Odpowiedź w dużej mierze zależy od indywidualnych zdolności lingwistycznych, ale co do zasady język chorwacki nie powinien Polakom przysparzać zbyt wielu trudności, a to dlatego, że jest dość zbliżony do naszego języka ojczystego. Jeśli natomiast posiadasz dokumenty, które wymagają przetłumaczenia, to zamiast chwytać za słownik, warto skorzystać z usług, jakie oferuje tłumacz chorwacki.
Nauka języka chorwackiego – poziom trudności
Opanowanie języka chorwackiego w stopniu komunikatywnym nie powinno być dla Polaków dużym wyzwaniem, ponieważ w pewnym stopniu jest o podobny do naszego. Niektóre źródła podają, że aż 70% słownictwa jest zbliżona. A to oznacza, że podobnie jak z Czechami czy Rosjanami jesteśmy w stanie się porozumieć w podstawowych kwestiach nawet bez nauki tego języka. Ale żeby móc czytać ze zrozumieniem czy swobodnie się komunikować, potrzeba cierpliwiej nauki, która wymaga czasu i ćwiczeń. Dlatego, jeśli chcesz poznać treść ważnego pisma albo potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, wtedy poleca się tłumacz polsko-chorwacki, który jest w tym kierunku wykwalifikowany i wykona swoją pracę fachowo, rzetelnie i terminowo. Korzystając z usług firmy, jaką jest Biuro Tłumaczeń Akademia https://biuroakademia.pl/tlumaczenia/chorwacki/, można mieszkać w dowolnym mieście, bo wszystkie czynności przebiegają zdalnie. Tym samym wysyłasz oryginał dokumentu, tłumacz dokonuje tłumaczenie z chorwackiego na polski lub odwrotnie, a następnie otrzymujesz je w wersji elektronicznej. Co ważne, dotyczy to zarówno tłumaczeń zwykłych, jak i przysięgłych.
Fałszywi przyjaciele, czyli podobne słowa o innym znaczeniu
Kto uczył się języka czeskiego, ukraińskiego czy rosyjskiego ten wie, że niektóre słowa brzmią niemal identycznie, jak polskie, ale ich znaczenie jest zupełnie inne. Czasami może to prowadzić do śmiesznych sytuacji, ale użycie niewłaściwego słowa może wprowadzić w zakłopotanie. Mowa o tak zwanych fałszywych przyjaciołach, które istnieje również w odniesieniu do języka chorwackiego. Każdy tłumacz chorwacko-polski mógłby podać kilkanaście, albo i kilkadziesiąt zwrotów, które pozornie brzmią znajomo, ale mogą nas zwieść na manowce. Oto przykłady:
pravo znaczy prosto;
godina to rok, a rok to termin;
jogoda znaczy truskawka;
vredna zena, czyli kobieta pracowita;
divna to cudowna, a z kolei cudna to dziwna.
Jak widać, język może być przewrotny i płatać nam figle. W kwestii nauki chorwackiego warto też dodać, że wyróżniamy 4 akcenty – krótkie opadające i wznoszący oraz długie opadające i wznoszące.
Język chorwacki nie powinien przysparzać Polakom większych problemów, ale trzeba uważać na językowe pułapki. A zainteresowani profesjonalnym tłumaczeniem z polskiego na chorwacki powinni odwiedzić Biuro Akademia https://biuroakademia.pl/.
Komentarze do artykułu: Czy język chorwacki jest trudny dla Polaków?
Nasi internauci napisali 0 komentarzy